HLRnet.com:
Teksten
Spaans? Dat spreekt vanzelf. Bespreking van een softwarepakket
Hans Le Roy
LE ROY, Hans, Vanzelfsprekend Spaans: bespreking van een
softwarepakket, Nieuwland 3(1999)20-23.
TLC Domus is een Nederlandstalig bedrijf dat zich bezig
houdt met het commercialiseren van meestal Amerikaanse educatieve software
voor de Nederlandstalige markt. Opvallend in hun aanbod is de vertaling
en aanpassing van software van Noordamerikaanse makelij. Ook dit product
is duidelijk USA geïnspireerd. Het situeert zich in hele reeks, waartoe
ook de Cursus Spaans in twee volumes behoort: 1. Beginner en 2.
Middel gevorderd. Deze vertaling / aanpassing van de Noordamerikaanse reeks
Talk
to me. Opvallend bij deze reeks is de spraakherkenning die is ingebouwd
in deze produkten. Deze bespreking was voor mij een ideale gelegenheid
om die spraakherkenning eens aan een grondige test te onderwerpen, anders
dan een demo aan een tafel waar een verkoper naast staat.
Het eerste wat opvalt, is dat de verpakking moeilijk opengaat.
De klant die zijn geduld niet verliest en software voor zijn geld kiest,
vindt er twee CD's, een handleiding over het functioneren van het programma,
en een werkboek. Dat werkboek blijkt de teksten te bevatten, de woordenschat
en de grammatica per hoofdstuk. Een uitstekend idee!
De CD start niet automatisch op. Zonde, want dat is technisch
zeer makkelijk te realiseren en spaart een hoop moeite. De installatie
verloopt daarentegen vlekkenloos. Men beschikt daarvoor over drie mogelijke
opties, naargelang hoeveel schijfruimte men wil opofferen aan dit programma.
Met de minimale installatie (opstarten van op CD) die ik gekozen heb, was
er geen enkel probleem.
Bij het opstarten wordt (helaas telkens weer) een kaart
van Mexico getoond, met de belangrijkste Mexicaanse steden, en een gesproken
inleiding. Doorheen het hele werk komt alleen Mexico aan bod, een mooi
en belangrijk Spaanstalig land, maar dat heeft niets te maken met de verpakking
waar de volgende tekst op staat:
"Inclusief filmpjes van tien culturele excursies naar
de belangrijkste Spaanse steden. Zo leert u Spaans terwijl u al in Spanje
bent"
Tenzij men bij het verpakken een vergissing begaan heeft.
Opvallend is verder dat alle metatalige communicatie (de
opdrachten voor de oefeningen, de titels enz.) in het Nederlands werden
ingesproken, iets waar wij Belgen het behoorlijk lastig mee kunnen hebben.
Vermoedelijk zullen een aantal Vlamingen zich ook niet echt op hun gemak
voelen bij het duidelijk Noordnederlands accent van de spreekster. Soms
geeft dit aanleiding tot gekke dingen (het stukje "vocabulaire" zou bij
ons zeker anders heten) en soms ook tot misverstanden (middag wordt
vertaald als la tarde, terwijl we als Vlaming la tarde zeer
zeker als namiddag zullen vertalen, omdat ook mediodía
bestaat).
Het doelpubliek is duidelijk volwassenen (Noordamerikanen)
die op reis gaan naar Mexico. Het reizen beheerst de thematische ordening
van de dertig hoofdstukken, doorspekt met tien culturele filmen. De volgorde
is een beetje gek, omdat men eerst in het hotel aankomt (3) maar pas in
hoofdstuk 10 leert te begroeten en zich voor te stellen, dat men eerst
in het hotel (4) of het restaurant (7) belandt, maar pas daarna de weg
leert vragen (8) of leert groeten. Maar zo zal elke cursus wel zijn eigenaardigheden
hebben. Vreemd ook dat twee van de culturele films over "Klederdracht en
tradities" gaan. Als zouden Nederlanders met hun klompen gaan werken, en
Fransen zich niet verplaatsen zonder hun fles wijn.
Het duurde eventjes voor ik doorhad hoe men van het ene
stuk naar het andere ging. Binnen de hoofdstukken staan er pijlen in de
titelbalk, maar om tussen de hoofdstukken te navigeren is het je even zoeken
voor je navigatiebalk vindt die zich onder de titel verstopt.
Figuur 1. De (eerste) inhoudstafel.
De opbouw van een eenheid ziet er als volgt uit:
-
Intro: de lijst met doelstellingen
-
Vocabulaire, waarin eerste woorden met uitspraak en vertaling
worden aangeboden, met uitpraakoefeningen
-
Vocabulaire-oefeningen, waarin de woorden worden ingeoefend
-
Cuento ("verhaal") waarin een tekst wordt aangereikt
met de aangeboden woorden
-
Acción: een dialoogje
-
Luistervaardigheid: oefeningen die geacht worden de luistervaardigheid
te trainen
-
Een reeks oefeningen
-
Woordenbrij
-
Spreekvaardigheid: oefeningen die geacht worden de spreekvaardigheid
te trainen
-
Spel
-
Uit: herhaling van de doelstellingen
Figuur 2: Met uitspraak: reproductie - en herkenning
Er valt iets voor te zeggen dat het bij vocabulaire
nuttig is éérst de woorden en dan pas de conversaties te
benaderen, maar er zijn uiteraard ook argumenten tegen te vinden. En misschien
valt de optie om eerst een continue tekst voor te stellen en dan pas een
dialoog, maar communicativiteit is duidelijk iets anders. Maar ja, laat
ons eens gaan kijken. Bij de vocabulaire van de eerste reeks zie
ik basiswoordenschat staan, dus ga ik onmiddellijk naar de oefeningen.
Aangename verrassing: deze oefeningen zijn uitsluitend mondeling, met spraakherkenning.
Onaangename verrassing: er zijn zeer vreemde dingen aan de hand. We citeren
er enkele:
-
Vreemde vragen met vreemde antwoorden, o.m. met voorzetsels
terwijl het geweten is dat voorzetsels bijna uitsluitend door de woordgroepen
worden bepaald. Of hoe zou u "over" of "voor" proberen te vertalen in de
vreemde talen die u beheerst?
-
Een vreemde behandeling van varianten, synoniemen en valse
vrienden. Er zijn geen alternatieve vormen voorzien: alleen muchas gracias
wordt aangenomen terwijl gracias wordt afgekeurd, quiere
wordt niet aangenomen en él quiere wel. En sommige dingen
zijn voor discussie vatbaar (alsublieft als por favor in
plaats van (op zijn minst ook) tenga) of gewoon fout: "het is" (er
wordt está verwacht in plaats van hay) en hoeveel
(alleen de meervoudsvorm wordt aanvaard).
-
Een vreemde interpretatie van wat correcte uitspraak is.
Bijvoorbeeld "la cantidad" wordt niet als correct aangenomen als
de eind- d niet wordt uitgesproken, terwijl dat uiteraard moet kunnen.
-
Vreemde feedback: bij een fout antwoord krijgt men "Correct"
of "Dat is niet helemaal goed" te horen, wat men ook zegt. Dit is een constante
over heel het programma.
Het eindresultaat van dit eerste contact is niet bemoedigend:
ondergetekende behaalde slechts 17 op 48 voor deze test, die werd gedaan
vóór het raadplegen van het materiaal. Ik had minstens 46
verwacht. Vermoedelijk zullen de onduidelijkheden, fouten en gebrek aan
voorziene alternatieven wel meer mensen ontmoedigen. Een collega van Venezolaanse
origine die een gelijkaardige test met de oorspronkelijke Engelstalige
versie van het pakket (Talk to me) heeft gedaan, komt overigens
uit op een 20 % score.
Na een Hollands welkom krijgt men in el cuento
een descriptief tekstje te horen met woorden van daarstraks. Storend daarin
zijn de Noordamerikaanse achtergrondstemmen. Misschien was het voor de
auteurs van de oorspronkleijke versie te moeilijk om Spaanstaligen te vinden?
La acción is een dialoogje waarin de vocabulario
wordt gebruikt.
Dan volgt het onderdeeltje Luistervaardigheid.
Figuur 3. Luistervaardigheid.
Maar in plaats van luistervaardigheid, krijgen we hier
een oefening in herkenning van woorden en een schrijfoefening. Een zware
ontgoocheling.
Het volgende onderdeel zijn een aantal grammaticale
oefeningen. Die omvatten:
-
Vul de zin aan
-
Wat past waar, een rubriceringsoefening. Daarbij heb
ik me vreselijk geërgerd aan de uitspraak dat de meeste zelfstandige
naamwoorden op -a vrouwelijk zijn, uiteraard gevolgd door een onvolledige
waslijst uitzonderingen.
-
Woordenbrij, waarbij men door elkaar gehaspelde zinnen
moet herstellen.
De spreekvaardigheidsoefening is een contextoefening
met ingebouwde frustatiedrempel. Bij de instructie "U bent aan het telefoneren
en praten met een klant. Om erachter te komen of het mogelijk is dat u
elkaar morgen ziet, zegt u: " wordt er alleen 'morgenvroeg' als correct
aanvaard. Ook hier geldt dat er slechts één mogelijk antwoord
is, zonder variaties. Positief is zeker wel dat men kan kiezen tussen een
mondelinge of een schriftelijke instructie, met of zonder Nederlands.
Figuur 4. Spreekvaardigheid.
In de rubriek spelletjes zijn verschillende activiteiten
ondergebracht, waarvan een aantal aantrekkelijk zijn: woordpoker, kruiswoordraadsel,
wie van de drie, plaatjes plakken, stroomstoot (nogal kinderachtig), dia's
draaien, wie wat waar. Helaas is alles in het Nederlands en zijn de achtergrondgeluiden
Noordamerikaans Engels. Storend is ook dat de opdrachten niet altijd juist
zijn, zoals bij voorbeeld "selecteer het antwoord" voor "selecteer de vraag"
Ook inbegrepen in de cursus zijn culturele films
na elke reeks van drie dossiers, en een uitspraakgids die men apart
kan opstarten via een ikoon in de lijst met programma's. Ik heb daarbij
opgemerkt:
-
CH en LL worden als één letter (de zgn. traditionele
sorteermethode die inderdaad het meest gebruikt wordt)
-
RR wordt als aparte letter gebruikt, wat niet frequent is
maar in Spaanstalig Amerika wel meer gebeurt
-
een op zijn minst gekke transcriptie (ie grek voor
wat i griega hoort te zijn, terwijl men toch het Spaanse lje
gebruikt voor ll)
-
Er is duidelijk een probleem met lettertypes, want letters
met accenten wordt weergegeven door verticale streep
En de grammatica? In de grammaticale oefeningen die
in elk dossier vervat zijn, kan men ervoor kiezen om grammaticale instructies
te laten zien. Er is geen globaal grammaticaal overzicht te krijgen. Het
reeds geciteerde werkboek dat bij het pakket wordt geleverd, bevat de woorden
per les, notities, de teksten met vertaling, de oefeningen van CD-ROM en
de grammatica per les.
Ik heb opgemerkt bij de grammaticale eenheden:
-
dat er geen systematische vervoegingstabellen zijn
-
dat er vreemd wordt omgesprongen met benamingen van tijden.
Men probeert zoveel mogelijk Nederlandse termen te gebruiken:
de tegenwoordige tijd, de toekomende tijd, de gebiedende wijs, de voltooid
tegenwoordige tijd.... Voor de indefinido die niet bestaat in het
Nederlands, gebruikt men een andere term spreekt men van de (sic)
preteritum, een tijd die geacht wordt gebruikt te worden "voor gebeurtenissen
die afgelopen zijn" (p. 188) alsof men sommige verleden tijden gebruikt
voor handelingen die niet zijn afgelopen. Maar men gebruikt ook
de term aanvoegende wijs die niets te maken heeft met wat er in
het Nederlands bestaat. Anderzijds gebruikt men wel voorwaardelijke
vorm terwijl de meeste grammatica een minder correcte term gebruiken.
-
Fouten zoals marcharse dat vertaald wordt als vertellen
(p. 164) terwijl het wel degelijk vertrekken is.
Figuur 5. Grammatica.
Andere bevindingen over het programma wil ik graag opnemen
in het volgende synthetische appreciatieschema:
Ik heb sterk geapprecieerd:
-
Een stevige installatie
-
Het programma werkt ook onder Windows 3.1.
-
Het bestaan van een werkboek
-
Redelijk wat variatie
-
De consistente opbouw
Ik heb ook geapprecieerd:
-
Het mondeling aanbieden van de oefeningen
-
Het bestaan van spraakherkenning, waarin men zelfs kan kiezen
tussen de niveau's toerist en inheems.
-
De snelheid.
Ik heb de volgende aspecten helemaal niet op prijs gesteld:
-
De CD-ROM start niet automatisch op in Windows 95/98.
-
De lastige navigatie, en in het bijzonder het afbreken van
het programma met de Escape-toets
-
De system tray is verborgen, waardoor de gebruiker geen onmiddellijke
toegang meer heeft tot zijn geluidsinstellingen.
-
Het ontbreken van varianten uit de Spaanstalige wereld.
-
Het ontbreken van feedback.
-
Het ontbreken van een contrastieve benadering (pedir
tegenover preguntar, aanwezigheid en afwezigheid van onderwerpsvoornaamwoorden,
...)
-
Het uitsluitend bestraffende karakter van de spraakherkenning
-
De fouten in vertaling
-
De wel zeer eigenaardige opvatting over wat de vier vaardigheden
zijn
Ik heb ook niet geapprecieerd:
-
De gebruiker kan er niet voor kiezen om zijn score te laten
bijhouden.
-
De afwezigheid van systematische grammatica.
-
De disparate grammatica-terminologie.
-
Het uitsluitend gebruik van het Noord-Nederlands.
-
De afwezigheid van een eenvoudige aanduiding hoe men Spaanse
accenten kan zetten met een Belgisch of Nederlands klavier.
-
De nogal enge thematiek.
-
De niveau-aanduiding die zeer twijfelachtig is.
-
Het onderliggende racisme, en met name in het gebruik van
de term inheems en het afbeelden van 'de Spaanstalige' als getaande
-
Er is geen enkele manier om activiteiten of oefeningen op
een andere manier te selecteren dan via de naam en het nummer van de les
waarin ze worden voorgesteld.
Enkele referenties
Het besproken pakket
Vanzelfsprekend Spaans. De complete interactieve talencursus,
Amsterdam, TLC Domus. 2.990 BEF
Aanverwante pakketten
Cursus Spaans. Niveau 1. Beginner, Amsterdam, TLC
Domus (Tell me more. Talencursus op maat). 1990 BEF, headset inbegrepen.
Cursus Spaans. Niveau 2. Middel gevorderd, Amsterdam,
TLC Domus (Tell me more. Talencursus op maat). 1990 BEF, headset inbegrepen.
Enkele on-line documenten
Een schema voor de evaluatie van educatieve software
http://www.hlrnet.com/evalsed.htm
Een geactualiseerde lijst van commerciële educatieve
software Spaans
http://www.hlrnet.com/tabla.htm
Nieuwe shareware voor Spaans
http://www.hlrnet.com/teacspan.htm
Nieuwe educatieve software
http://www.comcol.nl
(Computercollectief)
http://www.hcw.be (Het
Computerwinkeltje)